9786059160704
563886
https://www.mdallstore.com/costanzo-fizyoloji
Costanzo Fizyoloji
142.50
Hipokrat Yayınevi'nin çabaları sayesinde Linda S. Costanzo'nun Fizyoloji kitabını sonunda kendi dilimizde okuma
Åansına sahip oluyoruz. Fizyoloji alanında son dönemde birçok eÄitim kitabının Türkçe'ye çevirildiÄini ve
yayınlandıÄını izliyoruz. Bu kitaplar arasında Costanzo'nun Fizyoloji kitabını nereye konumlandıracaÄız? Yazarın
kendi yaklaÅımı ile açıklamaya çalıÅırsak fizyoloji kitaplarını üç gruba ayırabiliriz: Referans kitaplar, EÄitim
(Didaktik) kitapları ve Gözden geçirme (Tekrar) kitapları. Linda S. Costanzo kendi Fizyoloji kitabını eÄitim amaçlı
kitaplar arasına yerleÅtirmektedir. DiÄer bir deyiÅle bu kitap hazırlanıÅ, planlama ve konuların ele alınıŠtarzı
itibariyle "fizyoloji bilgisini öÄretme" hedefini ortaya koymaktadır. Kitabın anlatım dilinde karÅılıklı konuÅma
üslubunun tercih edilme nedeni de budur.
Fizyoloji eÄitiminde grafikleri, denklemleri ve eÅitlikleri, hesaplamaları kullanmak kaçınılmazdır. Bu kitapta bunları
bolca bulacaksınız. Mümkün olan her durumdaÃrnek Problem'ler üzerinden okuyucu bu hesaplamaları yazarla
birlikte yapmaktadır. Fizyoloji tıbbın temelidir ve saÄlıktan hastalık durumuna geçiÅ sürecini anlamada tıbbi bilginin
omurgasını oluÅturmaktadır. Bunun farkında olan yazar,Klinik Kutu'lar aracılıÄıyla öÄretilen fizyoloji bilgisinin
klinikte hangi hastalık durumlarına temel oluÅturacaÄını örnekleriyle göstermektedir. Her bölümün sonunda
verilenÃzetile konu tekrarlanmakta veKendinizi DeÄerlendirinsorularıyla bilginin pekiÅtirilmesi saÄlanmaktadır. Bu
özellikleri ile "Costanzo Fizyoloji" tıp, diÅ hekimliÄi, saÄlık bilimleri ve en geniÅ anlamıyla insan fizyolojisi eÄitimi
verilen programların vazgeçilmez eÄitim kaynaklarından biri olacaktır. Sınavlara hazırlanma sürecinde özellikle
tercih edileceÄinden eminim.
Bir dilden diÄerine çeviri yaparken karÅılaÅılan türlü güçlükler vardır. Bu kitabın çevirisi de bu durumlardan muaf
deÄildi. O nedenle çeviri sürecinden bir miktar söz etmekte yarar var. Ãeviriye baÅlarken öncelikli ilkemiz "konuyu
en doÄru ve yanlıÅsız" biçimde aktarma çabasıydı. Bu bakımdan çeviride Türkçe kelimeleri tercih ederken,
anlaÅılırlıÄın bozulacaÄını düÅündüÄümüz her noktada alıÅılmıŠyabancı kökenli kelimeleri kullanmaktan kaçınmadık.
Kitap içinde yine yazarın kendisinin benimsediÄi karÅılıklı konuÅma tarzını çeviride de korumak amacıyla aynı
anlama gelen kelimeleri birlikte kullanmaktan çekinmedik. ÃrneÄin, sözün geliÅine göre bazen "hücre zarı" bazen de
"hücre membranı" kullanabildik. Ä°kinci ilkemiz motomot çeviriden ziyade "en anlaÅılır" karÅılıÄı verme çabasıydı.
Bu yüzden yazarın bir cümlede söylediÄini zaman zaman biz bölerek iki ya da üç cümlede ifade ettik. Dikkate
aldıÄımız üçüncü ve son konu ise çevrilecek bölümleri o alanda mümkün olan en tecrübeli öÄretim üyelerine emanet etmek oldu. Bu yaklaÅımın çeviri hatalarını en aza indirmede faydalı olduÄuna inanıyorum.
Kitabın dilimize kazandırılmasında pek çok kiÅiye teÅekkür etmem gerekiyor. BaÅta bu süreçte beni yalnız
bırakmadan çeviri yükünü üstlenen çevirmen meslektaÅlarıma (eksiksiz listeyi diÄer sayfada bulacaksınız), her bir
bölümün çevirilerini gözden geçirerek ilk düzeltmeleri yapan bölüm editörlerine, Hipokrat Yayınevi'nden grafik-
tasarım sürecini birlikte yönettiÄimiz Hüseyin ÃaÄlıkasap'a, beni çeviri editörlüÄü konusunda cesaretlendirerek
güvenen Ali Ãelik'e teÅekkür ederim.
Åansına sahip oluyoruz. Fizyoloji alanında son dönemde birçok eÄitim kitabının Türkçe'ye çevirildiÄini ve
yayınlandıÄını izliyoruz. Bu kitaplar arasında Costanzo'nun Fizyoloji kitabını nereye konumlandıracaÄız? Yazarın
kendi yaklaÅımı ile açıklamaya çalıÅırsak fizyoloji kitaplarını üç gruba ayırabiliriz: Referans kitaplar, EÄitim
(Didaktik) kitapları ve Gözden geçirme (Tekrar) kitapları. Linda S. Costanzo kendi Fizyoloji kitabını eÄitim amaçlı
kitaplar arasına yerleÅtirmektedir. DiÄer bir deyiÅle bu kitap hazırlanıÅ, planlama ve konuların ele alınıŠtarzı
itibariyle "fizyoloji bilgisini öÄretme" hedefini ortaya koymaktadır. Kitabın anlatım dilinde karÅılıklı konuÅma
üslubunun tercih edilme nedeni de budur.
Fizyoloji eÄitiminde grafikleri, denklemleri ve eÅitlikleri, hesaplamaları kullanmak kaçınılmazdır. Bu kitapta bunları
bolca bulacaksınız. Mümkün olan her durumdaÃrnek Problem'ler üzerinden okuyucu bu hesaplamaları yazarla
birlikte yapmaktadır. Fizyoloji tıbbın temelidir ve saÄlıktan hastalık durumuna geçiÅ sürecini anlamada tıbbi bilginin
omurgasını oluÅturmaktadır. Bunun farkında olan yazar,Klinik Kutu'lar aracılıÄıyla öÄretilen fizyoloji bilgisinin
klinikte hangi hastalık durumlarına temel oluÅturacaÄını örnekleriyle göstermektedir. Her bölümün sonunda
verilenÃzetile konu tekrarlanmakta veKendinizi DeÄerlendirinsorularıyla bilginin pekiÅtirilmesi saÄlanmaktadır. Bu
özellikleri ile "Costanzo Fizyoloji" tıp, diÅ hekimliÄi, saÄlık bilimleri ve en geniÅ anlamıyla insan fizyolojisi eÄitimi
verilen programların vazgeçilmez eÄitim kaynaklarından biri olacaktır. Sınavlara hazırlanma sürecinde özellikle
tercih edileceÄinden eminim.
Bir dilden diÄerine çeviri yaparken karÅılaÅılan türlü güçlükler vardır. Bu kitabın çevirisi de bu durumlardan muaf
deÄildi. O nedenle çeviri sürecinden bir miktar söz etmekte yarar var. Ãeviriye baÅlarken öncelikli ilkemiz "konuyu
en doÄru ve yanlıÅsız" biçimde aktarma çabasıydı. Bu bakımdan çeviride Türkçe kelimeleri tercih ederken,
anlaÅılırlıÄın bozulacaÄını düÅündüÄümüz her noktada alıÅılmıŠyabancı kökenli kelimeleri kullanmaktan kaçınmadık.
Kitap içinde yine yazarın kendisinin benimsediÄi karÅılıklı konuÅma tarzını çeviride de korumak amacıyla aynı
anlama gelen kelimeleri birlikte kullanmaktan çekinmedik. ÃrneÄin, sözün geliÅine göre bazen "hücre zarı" bazen de
"hücre membranı" kullanabildik. Ä°kinci ilkemiz motomot çeviriden ziyade "en anlaÅılır" karÅılıÄı verme çabasıydı.
Bu yüzden yazarın bir cümlede söylediÄini zaman zaman biz bölerek iki ya da üç cümlede ifade ettik. Dikkate
aldıÄımız üçüncü ve son konu ise çevrilecek bölümleri o alanda mümkün olan en tecrübeli öÄretim üyelerine emanet etmek oldu. Bu yaklaÅımın çeviri hatalarını en aza indirmede faydalı olduÄuna inanıyorum.
Kitabın dilimize kazandırılmasında pek çok kiÅiye teÅekkür etmem gerekiyor. BaÅta bu süreçte beni yalnız
bırakmadan çeviri yükünü üstlenen çevirmen meslektaÅlarıma (eksiksiz listeyi diÄer sayfada bulacaksınız), her bir
bölümün çevirilerini gözden geçirerek ilk düzeltmeleri yapan bölüm editörlerine, Hipokrat Yayınevi'nden grafik-
tasarım sürecini birlikte yönettiÄimiz Hüseyin ÃaÄlıkasap'a, beni çeviri editörlüÄü konusunda cesaretlendirerek
güvenen Ali Ãelik'e teÅekkür ederim.
- Açıklama
- Hipokrat Yayınevi'nin çabaları sayesinde Linda S. Costanzo'nun Fizyoloji kitabını sonunda kendi dilimizde okuma
Åansına sahip oluyoruz. Fizyoloji alanında son dönemde birçok eÄitim kitabının Türkçe'ye çevirildiÄini ve
yayınlandıÄını izliyoruz. Bu kitaplar arasında Costanzo'nun Fizyoloji kitabını nereye konumlandıracaÄız? Yazarın
kendi yaklaÅımı ile açıklamaya çalıÅırsak fizyoloji kitaplarını üç gruba ayırabiliriz: Referans kitaplar, EÄitim
(Didaktik) kitapları ve Gözden geçirme (Tekrar) kitapları. Linda S. Costanzo kendi Fizyoloji kitabını eÄitim amaçlı
kitaplar arasına yerleÅtirmektedir. DiÄer bir deyiÅle bu kitap hazırlanıÅ, planlama ve konuların ele alınıŠtarzı
itibariyle "fizyoloji bilgisini öÄretme" hedefini ortaya koymaktadır. Kitabın anlatım dilinde karÅılıklı konuÅma
üslubunun tercih edilme nedeni de budur.
Fizyoloji eÄitiminde grafikleri, denklemleri ve eÅitlikleri, hesaplamaları kullanmak kaçınılmazdır. Bu kitapta bunları
bolca bulacaksınız. Mümkün olan her durumdaÃrnek Problem'ler üzerinden okuyucu bu hesaplamaları yazarla
birlikte yapmaktadır. Fizyoloji tıbbın temelidir ve saÄlıktan hastalık durumuna geçiÅ sürecini anlamada tıbbi bilginin
omurgasını oluÅturmaktadır. Bunun farkında olan yazar,Klinik Kutu'lar aracılıÄıyla öÄretilen fizyoloji bilgisinin
klinikte hangi hastalık durumlarına temel oluÅturacaÄını örnekleriyle göstermektedir. Her bölümün sonunda
verilenÃzetile konu tekrarlanmakta veKendinizi DeÄerlendirinsorularıyla bilginin pekiÅtirilmesi saÄlanmaktadır. Bu
özellikleri ile "Costanzo Fizyoloji" tıp, diÅ hekimliÄi, saÄlık bilimleri ve en geniÅ anlamıyla insan fizyolojisi eÄitimi
verilen programların vazgeçilmez eÄitim kaynaklarından biri olacaktır. Sınavlara hazırlanma sürecinde özellikle
tercih edileceÄinden eminim.
Bir dilden diÄerine çeviri yaparken karÅılaÅılan türlü güçlükler vardır. Bu kitabın çevirisi de bu durumlardan muaf
deÄildi. O nedenle çeviri sürecinden bir miktar söz etmekte yarar var. Ãeviriye baÅlarken öncelikli ilkemiz "konuyu
en doÄru ve yanlıÅsız" biçimde aktarma çabasıydı. Bu bakımdan çeviride Türkçe kelimeleri tercih ederken,
anlaÅılırlıÄın bozulacaÄını düÅündüÄümüz her noktada alıÅılmıŠyabancı kökenli kelimeleri kullanmaktan kaçınmadık.
Kitap içinde yine yazarın kendisinin benimsediÄi karÅılıklı konuÅma tarzını çeviride de korumak amacıyla aynı
anlama gelen kelimeleri birlikte kullanmaktan çekinmedik. ÃrneÄin, sözün geliÅine göre bazen "hücre zarı" bazen de
"hücre membranı" kullanabildik. Ä°kinci ilkemiz motomot çeviriden ziyade "en anlaÅılır" karÅılıÄı verme çabasıydı.
Bu yüzden yazarın bir cümlede söylediÄini zaman zaman biz bölerek iki ya da üç cümlede ifade ettik. Dikkate
aldıÄımız üçüncü ve son konu ise çevrilecek bölümleri o alanda mümkün olan en tecrübeli öÄretim üyelerine emanet etmek oldu. Bu yaklaÅımın çeviri hatalarını en aza indirmede faydalı olduÄuna inanıyorum.
Kitabın dilimize kazandırılmasında pek çok kiÅiye teÅekkür etmem gerekiyor. BaÅta bu süreçte beni yalnız
bırakmadan çeviri yükünü üstlenen çevirmen meslektaÅlarıma (eksiksiz listeyi diÄer sayfada bulacaksınız), her bir
bölümün çevirilerini gözden geçirerek ilk düzeltmeleri yapan bölüm editörlerine, Hipokrat Yayınevi'nden grafik-
tasarım sürecini birlikte yönettiÄimiz Hüseyin ÃaÄlıkasap'a, beni çeviri editörlüÄü konusunda cesaretlendirerek
güvenen Ali Ãelik'e teÅekkür ederim.Stok Kodu:9786059160704Boyut:200-280Sayfa Sayısı:534Baskı:6Basım Tarihi:2019-12Kapak Türü:KartonKağıt Türü:1.HamurDili:Türkçe
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.