Terceme - i Kavaoidü - l - Kur'an ve Fevayidü'l - FurkanGiriÅ-Dil Ä°ncelemesi-Metin-Gramatikal Dizin-Tıpkıbasım
İndirimli Fiyat :
37,50
9786059474498
560906
https://www.mdallstore.com/terceme-i-kavaoida-1-4-l-kuran-ve-fevayida-1-4l-furkan
Terceme - i Kavaoidü - l - Kur'an ve Fevayidü'l - Furkan GiriÅ-Dil Ä°ncelemesi-Metin-Gramatikal Dizin-Tıpkıbasım
37.50
Orta Asya Ä°slamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok iÅlenen geliÅim merhalesi ÃaÄatay
Türkçesidir. On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden geliÅen ve onun yerini alan ÃaÄatay
Türkçesi, on beÅinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Åîr Nevâyî'nin güçlü kalemiyle klasik bir
mahiyet kazanır. ÃaÄatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder.
Nevâyî ve çaÄdaÅlarının edebî eserleriyle baÅlayan klasik devrin ömrünü, on yedinci yüzyıla kadar
uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan Åairlerdir. Åibân Han, Bâbür ve Bayram Han gibi baÅarılı
bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliÄine de sahip olan bu devrin sultan Åairlerinden
biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla Åiirler yazan Åeybânî hanedanlıÄının dördüncü hükümdarı
Ubeydullah Han'dır.
Türkçe, Arapça ve Farsça Åiirler kaleme alan, telif ve tercüme birçok esere imza atan
Ubeydullah Han, söz konusu eserlerini ÃaÄatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almıÅ
olmasına raÄmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalıÅmaların sayısı sınırlıdır. ÃrneÄin
Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı üzerine yapılan tek çalıÅma 1968 yılında hazırlanmıŠbir bitirme
tezidir. Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı gibi ÃaÄatay Türkçesi araÅtırmalarına bolca malzeme saÄlayacak olmasına raÄmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiÅ bir baÅka eseri de
Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân adlı tercümesidir.
Farsçadan ÃaÄatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir. Eserin dil özellikleri
henüz incelenip ortaya çıkarılmadıÄı gibi tamamının metin neÅri de henüz yayımlanmamıÅtır. Bu
nedenle ÃaÄatay Türkçesi araÅtımalarına birçok katkılar sunacaÄı düÅünülerek adı geçen eser bu
çalıÅmaya konu edilmiÅtir.
Bir giriÅ ve üç bölümden oluÅan bu çalıÅmanın "GiriÅ" kısmında öncelikle ÃaÄatay Türkçesi ve
devreleri hakkında genel bilgiler sunulur. Ardından Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân adlı eserin; adı, Farsça aslı ve müellifi, müterciminin hayatı ve eserleri, konusu ve
düzenleniÅi ile nüshası hakkında ulaÅılabilen tüm bilgiler verilir. "GiriÅ" kısmının sonunda ise eser
üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalıÅmadan bahsedilir.
"Dil Ä°ncelemesi" baÅlıÄını taÅıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası
üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir. Bu
bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılıŠözellikleri, eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik
hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleÅen fonetik olaylar, eserdeki anlam unsurlarının yapım ve
çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır.
ÃalıÅmanın ikinci bölümü "Metin" baÅlıÄını taÅır. Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması
nüshasının transkripsiyon iÅaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıÅtır. Yalnızca Türkçe kısımların
yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır. El yazması nüshanın
hemen her sayfasında görülen haÅiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur.
ÃalıÅmanın "Gramatikal Dizin" baÅlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri
karÅılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıÅtır. Anlam
ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıÅtır. Eserdeki tüm sözcük
birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır
numalarıyla dizinde gösterilmiÅtir.
Okuyucunun gerektiÄinde el yazması nüshayla karÅılaÅtırma yapabilmesi için çalıÅmanın
sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arÅiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı
eklenmiÅtir.
Son olarak Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân'ın özel kitaplıÄında bulunan
yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalıÅmanın
ortaya çıkmasına vesile olan Arap, Fars ve Türk filolojilerinin deÄerli araÅtırmacısı merhum Prof. Dr.
Ahmet AteÅ'i rahmet ve Åükranla anmayı bir borç bilirim. Ayrıca çalıÅmanın baÅlangıcından itibaren
deÄerli fikirlerine baÅvurduÄum kıymetli hocam Prof. Dr. Muharrem DaÅdemir'e; eserin el yazması
nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran
ve dijitalleÅtirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaÅmamızı saÄlayan Milli Kütüphane
çalıÅanlarına ve çalıÅmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen deÄerli eÅime
teÅekkürlerimi sunarım.
Türkçesidir. On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden geliÅen ve onun yerini alan ÃaÄatay
Türkçesi, on beÅinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Åîr Nevâyî'nin güçlü kalemiyle klasik bir
mahiyet kazanır. ÃaÄatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder.
Nevâyî ve çaÄdaÅlarının edebî eserleriyle baÅlayan klasik devrin ömrünü, on yedinci yüzyıla kadar
uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan Åairlerdir. Åibân Han, Bâbür ve Bayram Han gibi baÅarılı
bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliÄine de sahip olan bu devrin sultan Åairlerinden
biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla Åiirler yazan Åeybânî hanedanlıÄının dördüncü hükümdarı
Ubeydullah Han'dır.
Türkçe, Arapça ve Farsça Åiirler kaleme alan, telif ve tercüme birçok esere imza atan
Ubeydullah Han, söz konusu eserlerini ÃaÄatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almıÅ
olmasına raÄmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalıÅmaların sayısı sınırlıdır. ÃrneÄin
Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı üzerine yapılan tek çalıÅma 1968 yılında hazırlanmıŠbir bitirme
tezidir. Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı gibi ÃaÄatay Türkçesi araÅtırmalarına bolca malzeme saÄlayacak olmasına raÄmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiÅ bir baÅka eseri de
Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân adlı tercümesidir.
Farsçadan ÃaÄatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir. Eserin dil özellikleri
henüz incelenip ortaya çıkarılmadıÄı gibi tamamının metin neÅri de henüz yayımlanmamıÅtır. Bu
nedenle ÃaÄatay Türkçesi araÅtımalarına birçok katkılar sunacaÄı düÅünülerek adı geçen eser bu
çalıÅmaya konu edilmiÅtir.
Bir giriÅ ve üç bölümden oluÅan bu çalıÅmanın "GiriÅ" kısmında öncelikle ÃaÄatay Türkçesi ve
devreleri hakkında genel bilgiler sunulur. Ardından Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân adlı eserin; adı, Farsça aslı ve müellifi, müterciminin hayatı ve eserleri, konusu ve
düzenleniÅi ile nüshası hakkında ulaÅılabilen tüm bilgiler verilir. "GiriÅ" kısmının sonunda ise eser
üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalıÅmadan bahsedilir.
"Dil Ä°ncelemesi" baÅlıÄını taÅıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası
üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir. Bu
bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılıŠözellikleri, eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik
hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleÅen fonetik olaylar, eserdeki anlam unsurlarının yapım ve
çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır.
ÃalıÅmanın ikinci bölümü "Metin" baÅlıÄını taÅır. Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması
nüshasının transkripsiyon iÅaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıÅtır. Yalnızca Türkçe kısımların
yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır. El yazması nüshanın
hemen her sayfasında görülen haÅiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur.
ÃalıÅmanın "Gramatikal Dizin" baÅlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri
karÅılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıÅtır. Anlam
ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıÅtır. Eserdeki tüm sözcük
birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır
numalarıyla dizinde gösterilmiÅtir.
Okuyucunun gerektiÄinde el yazması nüshayla karÅılaÅtırma yapabilmesi için çalıÅmanın
sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arÅiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı
eklenmiÅtir.
Son olarak Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân'ın özel kitaplıÄında bulunan
yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalıÅmanın
ortaya çıkmasına vesile olan Arap, Fars ve Türk filolojilerinin deÄerli araÅtırmacısı merhum Prof. Dr.
Ahmet AteÅ'i rahmet ve Åükranla anmayı bir borç bilirim. Ayrıca çalıÅmanın baÅlangıcından itibaren
deÄerli fikirlerine baÅvurduÄum kıymetli hocam Prof. Dr. Muharrem DaÅdemir'e; eserin el yazması
nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran
ve dijitalleÅtirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaÅmamızı saÄlayan Milli Kütüphane
çalıÅanlarına ve çalıÅmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen deÄerli eÅime
teÅekkürlerimi sunarım.
- Açıklama
- Orta Asya Ä°slamî Türk yazı dilinin en uzun süreli ve en çok iÅlenen geliÅim merhalesi ÃaÄatay
Türkçesidir. On dördüncü yüzyıl sonrası Harezm yazı dilinden geliÅen ve onun yerini alan ÃaÄatay
Türkçesi, on beÅinci yüzyılın ikinci yarısı itibarıyla Ali Åîr Nevâyî'nin güçlü kalemiyle klasik bir
mahiyet kazanır. ÃaÄatay Türkçesinin bu klasik hüviyeti on yedinci yüzyıla kadar devam eder.
Nevâyî ve çaÄdaÅlarının edebî eserleriyle baÅlayan klasik devrin ömrünü, on yedinci yüzyıla kadar
uzatan müelliflerin büyük bir kısmı sultan Åairlerdir. Åibân Han, Bâbür ve Bayram Han gibi baÅarılı
bir devlet adamı olmanın yanı sıra iyi bir edîp kimliÄine de sahip olan bu devrin sultan Åairlerinden
biri de Ubeydî ve Kul Ubeydî mahlaslarıyla Åiirler yazan Åeybânî hanedanlıÄının dördüncü hükümdarı
Ubeydullah Han'dır.
Türkçe, Arapça ve Farsça Åiirler kaleme alan, telif ve tercüme birçok esere imza atan
Ubeydullah Han, söz konusu eserlerini ÃaÄatay Türkçesinin klasik devresinde kaleme almıÅ
olmasına raÄmen onun Türkçe eserleri üzerine yapılan çalıÅmaların sayısı sınırlıdır. ÃrneÄin
Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı üzerine yapılan tek çalıÅma 1968 yılında hazırlanmıŠbir bitirme
tezidir. Ubeydullah Han'ın Türkçe Divan'ı gibi ÃaÄatay Türkçesi araÅtırmalarına bolca malzeme saÄlayacak olmasına raÄmen henüz dil özellikleri bakımından incelenmemiÅ bir baÅka eseri de
Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân adlı tercümesidir.
Farsçadan ÃaÄatay Türkçesine bir çeviri olan Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân hakkındaki tek yayın 1964 yılında yayımlanan bir tanıtım makalesidir. Eserin dil özellikleri
henüz incelenip ortaya çıkarılmadıÄı gibi tamamının metin neÅri de henüz yayımlanmamıÅtır. Bu
nedenle ÃaÄatay Türkçesi araÅtımalarına birçok katkılar sunacaÄı düÅünülerek adı geçen eser bu
çalıÅmaya konu edilmiÅtir.
Bir giriÅ ve üç bölümden oluÅan bu çalıÅmanın "GiriÅ" kısmında öncelikle ÃaÄatay Türkçesi ve
devreleri hakkında genel bilgiler sunulur. Ardından Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-
Furkân adlı eserin; adı, Farsça aslı ve müellifi, müterciminin hayatı ve eserleri, konusu ve
düzenleniÅi ile nüshası hakkında ulaÅılabilen tüm bilgiler verilir. "GiriÅ" kısmının sonunda ise eser
üzerine bugüne kadar yapılan yegâne çalıÅmadan bahsedilir.
"Dil Ä°ncelemesi" baÅlıÄını taÅıyan birinci bölümde eserin eldeki yegâne yazma nüshası
üzerinden tespit edilebilen dil özellikleri detaylı bir biçimde ve eserden örneklerle ifade edilir. Bu
bölümde temel olarak el yazması nüshanın yazılıŠözellikleri, eserdeki ünlü ve ünsüzlerin fonetik
hususiyetleri ile bu seslerde gerçekleÅen fonetik olaylar, eserdeki anlam unsurlarının yapım ve
çekim özellikleri ile kelime türlerinin tasnifi yer alır.
ÃalıÅmanın ikinci bölümü "Metin" baÅlıÄını taÅır. Bu bölümde eserin bilinen tek el yazması
nüshasının transkripsiyon iÅaretleri kullanılarak yazı çevrimi yapılmıÅtır. Yalnızca Türkçe kısımların
yazı çevrimi yapılırken Arapça ayet ve dualar metinde Arap alfabesiyle yer alır. El yazması nüshanın
hemen her sayfasında görülen haÅiyelerin yazı çevrimi ise dipnotlarda bulunur.
ÃalıÅmanın "Gramatikal Dizin" baÅlıklı üçüncü ve son bölümünde ise eserdeki anlam ögeleri
karÅılarına açıklamaları yazılarak Türkiye Türkçesinin alfabetik dizinine göre sıralanmıÅtır. Anlam
ögelerinin açıklamaları eserdeki kullanımları dikkate alınarak yapılmıÅtır. Eserdeki tüm sözcük
birimlerinin çekimleri ile bu çekimli biçimlerinin metinde bulundukları yerler sayfa ve satır
numalarıyla dizinde gösterilmiÅtir.
Okuyucunun gerektiÄinde el yazması nüshayla karÅılaÅtırma yapabilmesi için çalıÅmanın
sonuna eserin Milli Kütüphanedeki 06 Mil Yz A 4690 arÅiv numaralı yegâne nüshasının tıpkıbasımı
eklenmiÅtir.
Son olarak Terceme-i KavâǾidü'l-Kurǿân ve FevÄyidü'l-Furkân'ın özel kitaplıÄında bulunan
yegâne nüshasını ilim âlemine tanıtarak bu kıymetli eserden bizleri haberdar eden ve bu çalıÅmanın
ortaya çıkmasına vesile olan Arap, Fars ve Türk filolojilerinin deÄerli araÅtırmacısı merhum Prof. Dr.
Ahmet AteÅ'i rahmet ve Åükranla anmayı bir borç bilirim. Ayrıca çalıÅmanın baÅlangıcından itibaren
deÄerli fikirlerine baÅvurduÄum kıymetli hocam Prof. Dr. Muharrem DaÅdemir'e; eserin el yazması
nüshasını daha sonra satın alarak Milli Kütüphanenin el yazması eserler koleksiyonuna kazandıran
ve dijitalleÅtirerek nüshanın görüntülerine kolaylıkla ulaÅmamızı saÄlayan Milli Kütüphane
çalıÅanlarına ve çalıÅmamın son anına kadar destek ve ilgisini eksik etmeyen deÄerli eÅime
teÅekkürlerimi sunarım.Stok Kodu:9786059474498Boyut:135-210Sayfa Sayısı:286Baskı:1Basım Tarihi:2019-11Kapak Türü:KartonKağıt Türü:2.HamurDili:Türkçe
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.